POEMAS

Marta López-Luaces




Del verbo amar


Me leo con tu voz.

Me inscribiste como paisaje de despedida.
Dibujaste mi cuerpo como soledad 
pronunciada con tu acento.

Tú eras todo lo que yo sabía del verbo amar

En tus versos mi imagen me da de mi tu ausencia
que alimenta tus entrañas con la impureza de mi sangre.

Vuelve

Te ofrezco la yugular abierta
para que bebas de mi esencia  
contaminada
para que tu escritura se nutra 
con mi peste. 

Tus palabras 
servirán de vacuna
contra la lepra
que suda mi naturaleza.

Tú eres todo lo que sé del verbo amar

Bébeme, desángrame, vacíame.
Te ofrezco todas las muertes 
que engendra mi deseo.

Tú, que pudiste salvarme
de mi distancia
de esta lejanía
que llevo como herida.

Tú 
que pudiste salvarme...

pero miento,
siempre he mentido,
porque mi exilio 
nació conmigo.


El exilio y el odio


						I



En Bueno Aires
Dios me habló y dijo:

‘No creas en nada
continúa, corre,
		corre
más allá de mi mirada
		y mi palabra.


No creas en nada
y que la ira sea
el reino
en el que tu alma florezca’. 

					
						II

Enechada
	la palabra amar
no tiene cabida en tus días.


Odia
amamante
	       de cólera
	y de sus pechos

bebe
emborráchate
sáciate
	de rabia.



En tus entrañas
seca y vacía
	anida la furia

		   ratas del alma
que
	roen
		la fe

y

	te regalan:

		La ira de tu salvación.



El secreto de los dioses

“El secreto de los dioses
se encuentra en el idioma de
los hombres”
(D.H)


La clave 
no está en el misterio
sino en el reencuentro
del profeta 
	con su lengua.


Verás las palabras
	y será saciado.
Pedirás
	y no faltará.



Bienvenida Elizabeth Bishop

“taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round 
and round the park and 
the meter glores like a moral owl”
    		(Elizabeth Bishop)




¿Vienes?
Apúrate, llega 
sube por el Hudson
cruza la ciudad
por el Central Park
y llama.

¿Vienes?
En el East River
un barco nos llevará
alrededor, 
una y otra vez,
de esta isla 
para que veas
asomarse entre las torres gemelas
el vacío
que las engendra.

¿Vienes?
Brooklyn aún espera 
a ser descubierta
desea ser Manhattan y su puente cuelga
como una pérdida
y de envidia no quiere ver
      la isla que la niega.

¿Vienes?
Aún te espero
y veo por la ventana
la neblina de otra ciudad que me marca
Llega, apura, salgamos
la noche nos fuerza
a enmascararnos.

¿Vienes?
El metro pasa por el Bronx 
sus ojos sin pestañas 
te siguen desde la ventana.
 
¿Vienes?
¿O prefieres llegar por la mañana
cuando la ciudad muera
sin haber cumplido su promesa?





Ceres y Proserpina




El primer día de primavera
subió del Erebo.
Puso sus pasos en el olvido de los  sueños
y  volvió a luz.


Ya despojada de su género
      regresa al verbo

de la madre
		los ojos de la espera.


Ceres, detenla 
para que renacida del silencio
la palabra habitada
cree el universo
policromo de su cuerpo.

Y antes de que el río de la ausencia,
camino pérfido al que siempre llega
la posea,
retenla
en el umbral de tu mirada
y canta.



Siringa



¿Cómo  regresar a la gramática del viento?
Acento mágico
que articula los silbos
que rodean la brisa

de tu habla
		Siringa
Amparada
detrás de los siglos
	tus susurros
en clave 
 	    hacen que 
las manos
toquen
    secretos
 que 
la naturaleza esconde.




***
	Marta López-Luaces nació en A Coruña y reside en Nueva York desde 1979. Desde 1998 se desempeña como profesora de literatura española y latinoamericana en la Universidad de Montclair, New Jersey. Ha publicado el libro de poemas Distancias y destierros (Santiago de Chile: Red Internacional del Libro, 1998) y la plaquette Memoria de un vacío (Nueva York: Pen Press, 2000). Acaba de terminar el libro de poemas titulado “El exilio y el odio”. La editorial brasileña Orpheu va a publicar próximamente en una edición bilingue algunos de sus poemas bajo el titulo Los desterrados(Os desterrados). Poemas suyos han aparecido en diversas revistas de Latinoamérica y España, algunos traducidos al inglés y publicados en Canadá y Estados Unidos. Su poesía ha sido incluida en Antología de Zapatos Rojos (Buenos Aires, 2001), Mapa poético de Nueva York (Granada, 2000) y Antología breve de seis jóvenes poetas (Barcelona, 1987).
	Su ensayo Ese extraño territorio  fue publicado por la editorial Cuarto Propio de Santiago de Chile. Sus artículos de crítica literaria han aparecido en revistas de Argentina, España y los Estados Unidos. Es colaboradora permanente del suplemento cultural “Verbigracia” del periódico El Universal de Caracas, de la revista bilingüe Terra Incognita, publicada en Nueva York y Madrid y literaturas.com. Sus traducciones al español de la poeta norteamericana Ann Lauterbach aparecieron en las revistas Aérea (Santiago, Chile) y El desierto (Buenos Aires, Argentina). Sus traduciones al inglés de las poetas españolas Amalia Iglesias y Olvido García Valdés aparecerán próximamente en las revistas Filing Station y Terra Incognita. 
	Ha dado lecturas de poesía en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Venezuela y la República Dominicana.
	Acaba de terminar un libro de relatos, “La virgen de la noche”. Actualmente está traduciendo al español a la poeta norteamericana Louise Gluck y al poeta inglés John Ash. Está escribiendo su segundo libro de crítica, un estudio comparativo de poesía argentina y española desde 1975 hasta la actualidad.


LATINO ARTISTS ROUND TABLE